Certain categories of waste require specific approaches. It introduces an order of preference for waste management called the “waste hierarchy”. EU waste policy is key to Europe’s circular economy ambitions, contributing to it by extracting as many high-quality resources as possible from waste. Yes, an online translator can save you if you need an immediate English to Spanish translation for your trip to Barcelona. Our free translation online translator and Chrome Plugin Online Translation Extension exemplifies this mission. With our free Chrome Plugin Online Translator Extension, you can access translation services quick and easy.

Try Our Free AI Translation Tool

The rules are part of the new Action Plan for the EU Chemicals Industry, designed to strengthen the sector’s competitiveness and drive its transition toward safe, sustainable, and innovative chemical production. The results highlighted that care is needed in addressing influential factors when implementing large-scale changes in textile recycling, with increased recycling and decreased primary fibre production being the most impactful. This suggests better recycling would almost certainly bring a reduction in water use. They found that reaching the 10% target for textile-to-textile recycling would have a 92% chance of resulting in reduced climate impacts and a nearly 100% chance of bringing water scarcity improvements. Researchers from IVL Swedish Environmental Research Institute investigated some potential outcomes of increasing recycling levels to 10% by 2035.

  • Statistical models from these data are then used to translate between those languages.
  • Automatically dub your video content into multiple languages with natural-sounding voices, expanding your reach to a global audience.
  • The new rules aim to support a circular, resilient and competitive economy by keeping the materials used in batteries in the economy for longer, thus preventing waste.
  • If “Detect language” is selected, text in an unknown language can be automatically identified.

Packaging & Packaging Waste Regulation

As fibre-to-fibre recycling technology is developed and scaled up, the rate could reach 26% by 2030. However, current levels of textile-to-textile recycling, whereby discarded textiles are shredded and granulated to be used as the basis for new fabrics, are only around 1% globally. Despite concerns over the poor sustainability of ‘fast fashion’, recycling rates for textiles are low. To support the consistent application of the calculation rules, a harmonised format for documentation from recyclers to Member States authorities has also been introduced. The process for measuring the recovery of materials is specifically established for critical raw materials such as cobalt, copper, lithium and nickel, as well as lead.

New battery-related waste codes will boost circular management of batteries and their critical raw materials

The EU has rules on monitoring the targets of the ELV Directive for reuse/recovery and reuse/recycling. Although the recycling rates of materials from ELVs are generally high, the scrap metals produced are of low quality and only small amounts of plastic are recycled. A new hazardous code for lithium-based batteries for separately collected municipal waste has also been added. Black mass, lithium-based, nickel-based, and zinc-based waste batteries, and sodium sulphur and alkaline waste batteries are now classed as hazardous. The Commission will set the rules on calculating recycled content, verification and reporting via implementing acts. The calculation methodology will serve as a model for future recycled content rules in other sectors, such as packaging, automotives and textiles.

  • The new codes were proposed based on scientific and technical information about the chemistry of the different battery types and generated waste.
  • In September 2016, a research team at Google announced the development of the Google Neural Machine Translation system (GNMT) to increase fluency and accuracy in Google Translate and in November announced that Google Translate would switch to GNMT.
  • Second, Google showed a proposed translation for a user to agree, disagree, or skip.
  • Despite concerns over the poor sustainability of ‘fast fashion’, recycling rates for textiles are low.
  • Our AI translation services are more than just a tool; they are a gateway to a world of possibilities.

As of November 2025,update the following 249 languages, dialects and language varieties written in different scripts (240 unique languages and dialects) are supported by Google Translate. Google Translate also provides translations for Google Assistant and the devices that Google Assistant runs on such as Google Nest and Pixel Buds. In January 2015, the apps gained the ability to propose translations of physical signs in real time using the device’s camera, as a result of Google’s acquisition of the Word Lens app. Originally limited to English and Spanish, the feature received support for 12 new languages, still in testing, the following October.

When Google Translate generates a translation proposal, it looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation. If Google were using an unambiguous, artificial language as the intermediary, it would be vous → you → Bы/вы OR tu → thou → ты. The system’s original creator, Franz Josef Och, has criticized the effectiveness of rule-based algorithms in favor of statistical approaches. The technology underlying Instant Camera combines image processing and optical character recognition, then attempts to produce cross-language equivalents using standard Google Translate estimations for the text as it is perceived. Google Translate recognises the text from the image using optical character recognition (OCR) technology and gives the translation.

Annual third-party verification will be required for the most complex stages of the value chain, i.e. during chemical recycling. The rules aim to balance transparency with minimal administrative burden for companies and national authorities. However, when mechanical recycling is not feasible or when higher quality standards are needed, for instance for food packaging, chemical recycling provides a valuable alternative. Among these technologies, mechanical recycling is typically preferred as it is less polluting and more energy-efficient than chemical recycling. To achieve its recycling targets, the EU supports all recycling technologies that are better for the environment than incineration or landfill disposal.

During a translation, it looked for patterns in millions of documents to help decide which words to choose and how to arrange them in the target language. Launched in April 2006 as a statistical machine translation service, it originally used United Nations and European Parliament documents and transcripts to gather linguistic data. It served over 200 million people daily in May 2013, and over 500 million total users as of April 2016update, with more than 100 billion words translated daily.

Circular Economy: New rules to boost recycling efficiency and material recovery from waste batteries

Do you want access to free translation from your desktop? Integrate our powerful translation API into your own applications and services to unlock a world of multilingual capabilities. We offer a comprehensive suite of AI-powered language solutions designed to meet the diverse needs of our clients.Service

Our powerful, state-of-the-art AI models deliver instant, highly accurate, and nuanced translations in over 100 languages. However, if the source text is shorter, rule-based machine translations often perform better; this effect is particularly evident in Chinese to English translations. Higher scores for European can be partially attributed to the Europarl Corpus, a trove of documents from the European Parliament that have been professionally translated by the mandate of the European Union into as many as 21 languages. When text is well-structured, written using formal language, with simple sentences, relating to formal topics for which training data is ample, it often produces conversions similar to human translations between English and a number of high-resource languages. From October 2007, Google Translate used proprietary, in-house technology based on statistical machine translation instead, before transitioning to neural machine translation. Before October 2007, for languages other than Arabic, Chinese and Russian, Google Translate was based on SYSTRAN, a software engine which is still used by several other online translation services such as Babel Fish (now defunct).

Google Translate

It is a rule-based translation method that uses predictive algorithms to guess ways to translate texts in foreign languages. Although Google has deployed a new system called neural machine translation for better quality translation, there are languages that still use the traditional translation method called statistical machine translation. Volunteers could select up to five languages to help improve translation; users could verify translated phrases and translate phrases in their languages to and from English, helping to improve the accuracy of translating more rare and complex phrases.

In November 2016, Google transitioned its translating method to a system called neural machine translation. The input text had to be translated into English first before being translated into the selected language. The Waste Framework Directive entered into force on 12 December 2008, establishing a legal framework for treating waste in the EU. The law is the legal framework for waste prevention and management in the EU. Since the Directive was introduced, the EU has also introduced several related rules, such as the Directive on the type-approval of motor vehicles regarding their reusability, recyclability and recoverability.

EU rules on transporting waste within and beyond EU borders. EU rules on collecting and treating waste oils. EU rules on making ship recycling greener and safer. EU rules on the proper management of mining waste.

Statistical models from these data are then used to translate between those languages. The following languages do not have a direct Google translation to or from English. However, because English, like all human languages, is ambiguous and depends on context, this can cause translation errors. Original versions of Google Translate were based on a method called statistical machine translation, and more specifically, on research by Och who won the DARPA contest for speed machine translation in 2003. Upon highlighting text in an app that is in a foreign language, Translate will pop up inside https://chickenroadapp.in/ of the app and offer translations. It is possible to enter searches in a source language that are first translated to a destination language allowing one to browse and interpret results from the selected destination language in the source language.

Human evaluation from English to all 102 languages shows that the main idea of a text is conveyed more than 50% of the time for 35 languages. For many other languages vis-à-vis English, it can produce the gist of text in those formal circumstances. Accuracy decreases for those languages when fewer of those conditions apply, for example when sentence length increases or the text uses familiar or literary language. GNMT’s “proposed architecture” of “system learning” has been implemented on over a hundred languages supported by Google Translate. Moreover, it also analyzes bilingual text corpora to generate a statistical model that translates texts from one language to another.

More broadly, this should also be seen in the context of a recycling value chain that works well, supporting the application of rules on recycling efficiencies for waste batteries and on recycled content in new batteries. The delegated act draws on the JRC report entitled ‘Technical suggestions for the rules for calculation and verification of rates for recycling efficiency and recovery of materials of waste batteries’, prepared with the input of stakeholders. The objective of these rules is to ensure the high-quality recycling and recovery of materials from waste batteries, particularly those containing critical and strategic raw materials.

Notes on content:

For that, you’ll need a professional English to French translation from an industry-leading language service company. You may be chatting with old friends from Berlin, or simply hoping to expand your language vocabulary, either way, it is the go to translation tool online. Our free Artificial Intelligence powered translation tool offers instant, accurate translations using advanced artificial intelligence. Deliver accurate, enterprise-grade translations with pro features like Glossaries, Rules, Clarify and more. Certain texts in Japanese have shown to be translated to “Replying to @sarah_mcdonald(s)” in English, often with no relation to the source text. Novelty websites like Bad Translator and Translation Party have used the service to produce humorous text by translating back and forth between multiple languages, similar to the children’s game telephone.

Comments are closed.

Subscribe
close slider

LOVE EVENTIBLE?

* indicates required



Disclaimer: If you choose to provide us with your email address or any other personally identifiable information, we will use it only to send you our newsletter or respond to your query.